Das 57 vezes em que assisti ao The Wall, as dez primeiras foram no cinema. No meio daquele julgamento angustiante do final, aparecia a legenda "Macaquinhos no sótão", o que, dado o insólito da parada, desanuviava um pouco o ríctus garatujado em nossas faces. Que loucura era aquela?, depois nos perguntávamos.
Crazy
Toys in the attic, I am crazy
Truly gone fishing
They must have taken my marbles away
Crazy, toys in the attic he is crazy
A tradução é perfeita para o inglês "toys in the attic", sendo que o sótão aqui, claro, é a parte superior do corpo, isto é, a cabeça, de modo que a expressão se equivale a "uma telha de menos", "um parafuso solto". O inglês viu "brinquedos", ao passo que o português preferiu "macaquinhos", um e outro transmitindo a ideia de bagunça. A tradução é perfeita, pois, embora ninguém mais a use em português, se é que algum dia alguém usou. A propósito, gone fishing e lose one's marbles da letra só reforçam a ideia.
O poeta pernambucano Mauro Mota a registra em seu ótimo Os Bichos na Fala da Gente, de 1969: tem macaco no sótão: tem perturbações mentais.
Ao lado de sótão, existe também em português a palavra... ático! Que é o que dizem ser o do Solar dos Abacaxis, aquela coisa linda no Cosme Velho.
PS: O Aerosmith tem um disco chamado Toys in the Attic. Eu tinha, nunca achei grande coisa. Acabei de saber que é considerado um clássico do rock. Plé. Que doideira é essa? Macaquinhos no sótão.
PS 2: Na tradução do vídeo que ora posto jogaram fora os macaquinhos. Traduziram "macaquinhos no sótão" por "meu Deus do céu". God.
1 comment:
macaquinhos do sótão
Jogam os brinquedos
No fortão do porão.
Post a Comment