No dia 22 de setembro recebo whatsapp do meu pai pedindo que eu lhe traduza "I sit and look out upon all the sufferings of the world", do Whitman. Depois da contumaz procrastinação de dois dias, traduzo numa sentada só, não que fosse coisa mais simples, mas é que são apenas dez versos.
Tenho lá minhas desconfianças acerca do motivo do pedido do meu pai. Ele tem horror quando me ponho a falar de política. Mas se o poema estava em inglês... como ele sabia?
Em troca de mensagens (já lhe mandei a tradução), ele diz "Penso que em certas situações na vida nada mais resta do que observar, ouvir e silenciar", ao que replico "Sim, entendo. Walt Whitman acreditava que devemos dar voz àqueles que não têm. Por isso escreveu o poema". Ele responde imediatamente "Mais interessado fiquei no livro".
Uma paz se abate sobre a noite. Compro o Folhas da Relva e mando entregar lá em Copacabana.
I SIT and
look out upon all the sorrows of the world, and upon all oppression and
shame;
|
|
I hear
secret convulsive sobs from young men, at anguish with themselves, remorseful
after deeds done;
|
|
I see, in
low life, the mother misused by her children, dying, neglected, gaunt,
desperate;
|
|
I see the
wife misused by her husband—I see the treacherous seducer of young women;
|
|
I mark the
ranklings of jealousy and unrequited love, attempted to be hid—I see these
sights on the earth;
|
|
I see the
workings of battle, pestilence, tyranny—I see martyrs and prisoners;
|
|
I observe
a famine at sea—I observe the sailors casting lots who shall be kill’d, to
preserve the lives of the rest;
|
|
I observe
the slights and degradations cast by arrogant persons upon laborers, the
poor, and upon negroes, and the like;
|
|
All
these—All the meanness and agony without end, I sitting, look out upon,
|
|
See, hear,
and am silent.
|
|
Sento e
vejo as tristezas do mundo, toda opressão e vergonha
Ouço soluços
secretos e convulsivos dos jovens, angustiados consigo mesmos, cheios de
remorsos
Vejo a
mãe maltratada pelos filhos, morrendo, abandonada, descarnada, desesperada
Vejo nos
baixios a esposa maltratada pelo marido – Vejo o traiçoeiro sedutor de jovens
Percebo
as úlceras do ciúme e do amor não-correspondido, que tentam se ocultar – Vejo
isso sobre a terra
Vejo os
resultados da guerra, peste e tirania – Vejo mártires e prisioneiros;
Observo
uma fome no mar – Vejo os marinheiros lançando alguns à morte, para preservar
as vidas dos demais
Observo
as durezas e degradações no trato dos arrogantes com os empregados, os pobres,
os negros e semelhantes
Tudo
isso – toda a maldade e agonia infinitas, eu, aqui sentado, vejo
Observo,
ouço e me quedo em silêncio.