já na hora de dormir
depois do vinho do blog e do Blake
sentamos juntos no sofá e
abro ao acaso o Cohen
I once believed a single line
in a Chinese poem could change
forever how blossoms fell
após renegarmos com veemência a tradução
logo começamos animada querela
'outrora' 'cri' 'pensei' 'pensava' 'único' 'só'
pulam entre nós
como peixes prateados no ar dando rabanadas
enquanto todos reclamam do calor
o silêncio de quando nos vimos a primeira vez
atravessa a sala como um rio profundo
Por fim vamos dormir
Coisas prateadas espocam ::
somos noivo e noiva.
< d'après 'Casamento', Adélia Prado >
No comments:
Post a Comment