Lembram do post anterior sobre um momento lindo de Eugene Onegin (aqui)? Então
Some pages still preserved the traces
Where fingernails had sharply pressed;
The girl’s attentive eye embraces
These lines more quickly than the rest.
And Tanya sees with trepidation
The kind of thought or observation
To which Eugene paid special heed,
Or where he’d tacitly agreed.
And in the margins she inspected
His pencil marks with special care;
And on those pages everywhere
She found Onegin’s soul reflected—
In crosses or a jotted note,
Or in the question mark he wrote.
Algumas páginas guardavam traços
Da decidida pressão de seus dedos;
Os olhos de Tânia são como abraços
Que abarcam dessas linhas seus enredos.
E Tânia nota com trepidação
O pensamento ou observação
Onde Eugene Onegin se demorou
Ou com que em segredo concordou.
E nas margens percebe comovida
As marcações de lápis ali feitas
E descobre nas páginas estreitas
A alma de seu amado refletida
Numa cruz ou notinha rabiscada
Numa interrogação ali deixada.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Optei por decassílabos em vez de octossílabos e ignorei a questão das rimas masculinas e femininas.
No comments:
Post a Comment